Objetivos
Los objetivos del CORLSE son los siguientes:
- Documentar el estado actual de la lengua de signos española mediante una muestra amplia y representativa de diferentes tipos de discurso por parte de distintas generaciones de signantes.
- Constituir un corpus que permita realizar búsquedas automáticas, de modo que pueda servir como base para la investigación, la docencia o la simple consulta por parte del público en general.
- Ofrecer una herramienta útil para la investigación que permita realizar descripciones y análisis para conocer mejor la lengua de signos española.
- Nutrir experiencias de formación con recursos para la práctica docente de la lengua de signos española como primera y segunda lengua, así como en la formación de intérpretes u otros profesionales relacionados con la lengua de signos española.
- Recoger testimonios y vivencias con marcado valor sociohistórico, narrados en primera persona por sus protagonistas y que, por motivos diversos, no están reflejados en documentos escritos.
Historia
La idea del proyecto de corpus de la lengua de signos española viene de años atrás y, tras la celebración del Congreso CNLSE sobre la investigación de la lengua de signos española los días 26 y 27 de septiembre de 2013, se retoma uno de los pilares básicos para la investigación y la enseñanza de cualquier lengua. Junto al Institut d´Studis Catalans y la Universitat Pompeu Fabra, se dan los primeros pasos para el diseño de la propuesta sobre la creación del corpus multilingüe de la lengua de signos española y la lengua de signos catalana.
Posteriormente, se celebra la reunión del grupo de trabajo sobre el corpus lingüístico de lenguas signadas el 1 de abril de 2014, con la participación de expertas y expertos en la materia con el objeto de diseñar el proceso de elaboración del corpus.

De izquierda a derecha: Ana María Fernández e Inmaculada C. Báez de la Universidade de Vigo; María Luz Esteban, David Sánchez, Eva Aroca y Mónica Rodríguez del CNLSE; Brendan Costello de Basque Center for Cognition, Brain and Language (BCBL), y Josep Quer de Institut d´Estudis Catalans y Universitat Pompeu Fabra.
El CNLSE presenta ante el Consejo Rector de 2014 una propuesta para la elaboración del corpus de la lengua de signos española. Por otro lado, se mantiene una línea de colaboración con la Real Academia Española (RAE) , con la que se firmó un convenio el 7 de mayo de 2013, para fomentar la normalización y normativización de la lengua de signos española. El asesoramiento de la RAE, que dispone de un gran corpus lingüístico del español, es fundamental para el buen desarrollo del proyecto.

Firma del convenio entre la RAE y el Real Patronato sobre Discapacidad, siendo su director José Manuel Blecua y el Secretario General, respectivamente.
A finales de 2014, el CNLSE encarga la elaboración de un informe sobre la configuración del corpus multilingüe de la lengua de signos española y de la lengua de signos catalana a Josep Quer y Gemma Barberà. El corpus de la lengua de signos catalana se convierte en una gran referencia para el proyecto de corpus de la lengua de signos española en todas las fases de desarrollo, cuya transferencia de conocimiento se produce gracias a la inestimable colaboración del Institut d´Estudis Catalans y la Universitat Pompeu Fabra.
A lo largo del año 2015, se avanza en el diseño del corpus en su macro y microestructura y se establecen las consideraciones y especificaciones técnicas de las grabaciones, la selección de las y los informantes, el volumen de las muestras iniciales, la administración de datos y metadatos, los sistemas para anotar y etiquetar, los tipos de acceso y las diferentes fórmulas para establecer las consultas. A finales de ese año, se expone el proyecto en el Consejo Autonómico de la Confederación Estatal de Personas Sordas (CNSE) celebrado en Menorca, con la colaboración de la Red Estatal de Enseñanza de las Lenguas de Signos Españolas.
En el año 2016, el CNLSE mantiene un encuentro con la Federación de Personas Sordas de la Comunidad de Madrid e imparte sendas charlas sobre el corpus de la lengua de signos española en la Asociación de Sordos de Madrid y en el Centro Altatorre de Personas Sordas. Asimismo, se mantienen intensos contactos con el Institut d´Estudis Catalans y la Universitat Pompeu Fabra, los grupos de investigación GRILES y GRADES de la Universidade de Vigo y el BCBL. A lo largo de los meses de noviembre y diciembre de ese año, se llevan a cabo las grabaciones en los locales de las mencionadas asociaciones de personas sordas con el objetivo de obtener un conjunto de vídeos en un entorno natural.
El corpus de la lengua de signos española no carece de antecedentes. Dentro del ámbito europeo existen varios proyectos en curso, entre los cuales se destacan, junto con el de lengua de signos australiana que fue uno de los pioneros, los corpus de Países Bajos, Reino Unido, Alemania, Bélgica, Francia, Suecia y Polonia, entre otros. Sin olvidar el corpus de la lengua de signos catalana iniciado en 2012. Asimismo, existen otros proyectos de corpus de diversa índole sobre lengua de signos española de la Universidad de de Vigo y sobre parámetros fonológicos de signos del BCBL.
FASES
El proyecto CORLSE se divide en varias fases. La primera tarea consiste en realizar un estudio de campo para, por un lado, determinar las áreas de interés para la recogida de datos y, por otro, elaborar un listado de los distintos puntos del territorio donde llevar a cabo las grabaciones. Una vez establecidos los puntos de recogida, se especifican los perfiles lingüísticos de las y los signantes que hay que cubrir para el corpus.
La siguiente fase es la realización de las grabaciones, guiadas en todo momento por la figura de la entrevistadora o entrevistador sordo, en los locales de las asociaciones de personas sordas. La selección de las y los informantes y de la entrevistadora o entrevistador se lleva a cabo en colaboración con las federaciones y asociaciones de la Confederación Estatal de Personas Sordas (CNSE).
El proyecto continúa con la anotación de los datos lingüísticos obtenidos de las grabaciones. De este modo se configura una base de datos para su posterior estudio, uso en formación u otras utilidades.
El objetivo final del corpus es poner a disposición de investigadoras/es, docentes y usuarias/os, mediante búsqueda automática, las grabaciones en lengua de signos española y sus anotaciones. A través de un mapa interactivo, es posible navegar por las distintas zonas del territorio español para la consulta y acceso a los vídeos (disponible para el público general) y a las anotaciones (restringido a investigadoras/es, docentes y expertas/os).
Características del corpus
El CORLSE pretende ser representativo del estado actual de la lengua y recoger los siguientes aspectos esenciales de la variación existente:
- Variación geográfica.
- Variación generacional.
- Variación de tipo de discurso.
- Variación de género.
La constitución del corpus supone la oportunidad de crear la base para el estudio diacrónico futuro, cuando ya se disponga de suficientes materiales a lo largo de un periodo de tiempo. Asimismo, permite analizar cambios intergeneracionales dentro de la comunidad signante en un mismo corte temporal.
El CORLSE parte de las pautas de desarrollo, los criterios de máxima fiabilidad científica y el sistema de anotación de la mayoría de los corpus de lenguas de signos europeas, incluyendo la lengua de signos catalana, y el corpus de la lengua de signos australiana. De este modo, el producto final puede ser compartido por otras comunidades signantes y por la comunidad científica más allá de nuestras fronteras.
grabaciones
La selección de las y los informantes se lleva a cabo con la colaboración de las federaciones y asociaciones de personas sordas. Se establecen tres franjas de edad para recoger muestras representativas:
- Entre 18 y 30 años
- Entre 30 y 50 años
- Mayores de 50 años. Esta franja se subdivide en dos grupos: uno entre 50 y 65 años, y otro de mayores de 65 años.
Con el objetivo de obtener un conjunto de vídeos con discursos que sean lo más naturales posible, las grabaciones se realizan en los locales de las asociaciones de personas sordas, ya que suponen un entorno habitual de interacción signada.
Las grabaciones están guiadas en todo momento por la figura de la entrevistadora o el entrevistador sordo. Esta figura tiene un papel crucial en el proyecto, ya que se encarga de crear un ambiente distendido para que la comunicación fluya de la manera más espontánea posible. Debe ser una persona que aporte naturalidad a las interacciones que tienen lugar durante las grabaciones para favorecer que no haya interferencias estructurales, léxicas y/o estilísticas de la lengua oral del entorno en la lengua espontánea de las y los informantes signantes.
Los vídeos grabados, con su correspondiente anotación, pasan a formar parte de una base de datos para que investigadoras/es y expertas/os de lenguas signadas puedan usar el material con fines científicos y de aprendizaje. Todas las grabaciones se marcan con un código alternativo y opaco para que la identidad de las personas no se dé a conocer, y el tratamiento de los datos se ajusta a lo establecido por el Reglamento (UE) 2016/679, de 27 de abril, y la Ley Orgánica 3/2018, de 5 de diciembre, de Protección de Datos Personales y garantía de los derechos digitales.
Hasta el momento, se han realizado las siguientes grabaciones:
- Madrid, 2016, con la colaboración de la Federación de Personas Sordas de la Comunidad de Madrid, la Asociación de Sordos de Madrid y el Centro Altatorre de Personas Sordas.
- Valencia, 2017, con la colaboración de la Federación de Personas Sordas de la Comunidad Valenciana y la Asociación Valenciana de Personas Sordas.
- Granada, 2017, con la colaboración de la Fundación Andaluza Accesibilidad y Personas Sordas y la Agrupación de Personas Sordas de Granada.
- Valladolid, 2018, con la colaboración de la Federación de Asociaciones de Personas Sordas de Castilla y León, la Asociación de Personas Sordas en Acción de Valladolid y la Asociación de Personas Sordas de Valladolid.
Consulta y acceso
Se pone a disposición de investigadoras/es, docentes y usuarias/os un material de referencia de la lengua de signos española a través de un mapa interactivo con las distintas zonas del territorio del Estado y que permite realizar búsquedas automáticas mediante dos tipos de acceso distintos:
- Acceso del público general, que consiste en la visualización de los vídeos de las sesiones de filmación realizadas en cada zona determinada.
- Acceso restringido a investigadoras/es y expertas/os, que permite la visualización de la anotación y el acceso a los datos sociolingüísticos.
Equipo

El equipo encargado del proyecto está formado por Mónica Rodríguez Varela, David Sánchez Moreno, Juan Manuel García Espinosa, Eva Aroca Fernández, Isabel Calleja Bayón, Saúl Villameriel García y dirigido por María Luz Esteban Saiz.